加更一些文中出现的梗(名词解释为主,所以(1/2)

吴郡陆家:确实有这个世家,吴郡有四个大家族:陆、朱、张、顾,每一个都是从祖上开始显贵,一直到现在,可能江浙沪都能遇到这四大家族的富人。

密斯特/密斯:这样的音译多用在一些民国文人写的小说里面,企图给读者带来代入感,查了一些资料后,在一堆看着不太顺眼的音译里面挑了这我自认为顺眼的两个。

服装和品牌:民国时期的时装屋其实不算太多,尤其是法国和英国两个地方,香奈儿在那个时候最多就是一个潮牌,更别提圣罗兰这些了,所以里面的衣服我多采用的是巴宝莉、路易威登、以及一些高级定制的时装屋,这些品牌在十九世纪就流行且昂贵。值得一提的是,国内我依旧选择裁缝和布料商店,是因为这些就是一个高级定制了,更贴合富贵人设。

莎士比亚和王尔德:莎士比亚的戏剧在英国是一整个大流行,而王尔德多以小说闻名,我曾经作过王尔德戏剧的研究,所以在其中用了王尔德,用来凸显女主的一种小众喜好——俺们中文系都偏爱小众且冷门,《莎乐美》这本王尔德的戏剧已经是相当热门的存在了。

芙莉卡因为公主身份的离婚:这个梗来源于张爱玲的小说《倾城之恋》:萨黑荑妮,她是某名字贼长的王公的亲生女儿,自己的王妃母亲被赐死了,没法回国,文中其实无人可知她是不是一个真公主还是假公主。

香港/香江:西洋人和留洋以及多在国内外跑的人,更爱叫香港;而香江是当时的中国人通用的称呼,因为港湾附近有溪水甘香可口,海上往来的水手,经常到这里来取水饮用,久而久之,甘香的溪水出了名,这条小溪也就被称为香江。

本章未完,点击下一页继续阅读。